跨文化视阈下中国菜肴名英译过程中文化缺失现象研究
左慧芬
摘要(Abstract):
本文分析中西方饮食文化中食物原料和种类、烹饪方式、用餐方式等方面的差异,阐述中国菜肴英译名文化缺失的原因,以写实型菜肴名翻译、写意型菜肴名翻译、复合型菜肴名为例论述跨文化交际语境中菜肴名英译实践。
关键词(KeyWords): 跨文化交际;中国菜肴名;英译;文化缺失
基金项目(Foundation): 广西教育厅2018年度广西高校中青年教师基础能力提升项目“旅游英语翻译中的跨文化交际研究”(2018KY0913)
作者(Author): 左慧芬
参考文献(References):
- [1]北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局,2008
- [2]陈家基.中式菜肴英译方法初探[J].中国翻译,1993(1)
- [3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语研究与研究出版社,1989
- [4]龚颖芬.交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J].湖南科技学院学报,2012(8)
- [5]李玉萍.从跨文化交际角度看译文过度适应现象[J].合肥工业大学学报,2010(2)
- [6]翁小云.中式菜谱艺术菜名分类及其英译策略[J].沈阳农业大学学报,2012(2)
- [7]熊欣.湘菜名称英译初探[J].琼州学院学报,2009(3)
- [8]衣莉.菜谱翻译与饮食文化差异[J].民族翻译,2009(2)
- [9]张育全.用汉语拼音写中国特色词语[J].语言文字应用,2008(3)
- [10]郑玮.中式菜肴名称的文化内涵及英译[J].内蒙古农业大学学报,2009(4)
- [11]周志培,陈运香.文化学与翻译[M].上海:华东理工大学出版社,2013
- [12]朱莉.中国菜名的特点与文化可译性实践[J].宁波大学学报,2011(4)