从好莱坞电影中的中国洋泾浜英语分析中国人形象的变化——以7 Faces of Dr.Lao,《尖峰时刻一》及《功夫熊猫一》为例
林智利
摘要(Abstract):
本文选取了三部好莱坞电影7 Faces of Dr.Lao、《尖峰时刻一》《功夫熊猫一》,分析三部电影中出现的中国洋泾浜英语,提出虽然好莱坞电影中的中国角色形象越来越趋向于正面,但作为外语学习者和教育者仍需警惕好莱坞电影中出现的新的中国刻板形象,认真思考如何在跨文化交流中向西方社会展现一个完整、全面的中国。
关键词(KeyWords): 好莱坞电影;中国洋泾浜英语;跨文化交际
基金项目(Foundation):
作者(Author): 林智利
参考文献(References):
- [1]Baker,Philip&Mu?hlhusler,Peter.(1990).From business to pidgin.Journal of Asian Pacific Communication 1(1)
- [2]Bolton,Kingsley.(2003).Chinese Englishes:A Sociolinguistics History.University Press,Cambridge
- [3]Cannon,P.S.(1936).The‘Pidgin English’of the China Coast.Journal of the Army Educational Corps 13:137-40
- [4]Hall,Robert A.(1944).Chinese Pidgin English Grammar and Texts.Journal of the American Oriental Society
- [5]Ji Hoon Park,Nad ine G.Gabbadon and Ariel R.Chernin.(2 0 0 6).Naturalizing Racial Differences Through Comedy:Asian,Black,and White Views on Racial Stereotypes in Rush Hour 2.Journal of Communication
- [6]Kaina Zhu,Qihua C.(2006).Representations of Chinese People in Hollywood Martial Arts films.Bachelor’s thesis,Department of Economics and Informatics,University West
- [7]Nelvius,John.L.(1872).China and the Chinese.New York:Harper&Brothers Reinecke,John E.(1937).Marginal languages:A sociological survey of the creole languages and trade jargons.Yale University,Ann Arbor UMI
- [8]Shi,Ding Xu.(1991).Chinese Pidgin English:Its origin and linguistic features.Journal of Chinese Linguistics 19(1).1-40
- [9]Tryon,Darrel,Mu?hlhusler,Peter&Baker,Philip.(1996).English-derived contact languages in the Pacific in the 19th century(excluding Australia).In Stephen A.Wurm,Peter Mu?hlh.usler&Darrel Tryon(eds.),Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific,Asia and the Americas,471-495.New York:Mouton de Gruyter